Forum Duran Duran - forum dyskusyjne fanów i sympatyków zespołu Strona Główna Duran Duran - forum dyskusyjne fanów i sympatyków zespołu
Duran Duran - forum dyskusyjne fanów i sympatyków zespołu
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy     GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

TLUMACZENIA TEKSTOW PIOSENEK DURAN DURAN
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 30, 31, 32, 33, 34  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Duran Duran - forum dyskusyjne fanów i sympatyków zespołu Strona Główna -> Tłumaczenia tekstów/ Głosowania - Top lista albumów ...
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
sikor




Dołączył: 06 Mar 2006
Posty: 1426
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Skąd: Olsztyn

PostWysłany: Śro 8:20, 28 Sie 2013    Temat postu:

Dycha, do cholery jasnej, dawaj te Twoje "inne skojarzenia"!!!

Co ja jestem, kurwa, mózg i serce Charliego??!! Czemu tu nikt inny nie pisze??!!

Na Safe trzeba poczekać, gdyż myję zęby.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
adamDD




Dołączył: 10 Lip 2006
Posty: 6701
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy

PostWysłany: Śro 13:53, 28 Sie 2013    Temat postu:

No tyle, że ja nie tłumaczę tych tekstów na Polski w całości.
Z reguły 2/3, albo i więcej rozumiem, a tłumacze tylko kilka słów, zwrotów...
I potem mam takie luźne bardzo własne skojarzenie, przemyślenia o co mogło chodzić, albo nie chodzić (a mi się po prostu tak kojarzy) Charliemu...

Z pewnością te Twoje tłumaczenia są duże bardziej wnikliwe i trafniej oddają nam sens poezji Simona...

Przesłucham se dziś Girl Panic, spojrzę na tekst i wtedy napiszę z czym mi się kojarzy...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
durand6




Dołączył: 28 Cze 2012
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Gdynia

PostWysłany: Nie 22:04, 09 Lut 2014    Temat postu:

W poszukiwaniu tesktów TB oczywiście wbiłem na forum i widzę koszmarne braki. Pamiętam, że El Diablo ma teksty Arcadii. Czyżby były w jakimś innym wątku?

Tak czy siak odświeżam temat z tłumaczeniami waha sie

To może coś od "siebie"

Save A Prayer To A Morning After' - Odłóż modlitwę na jutrzejszy ranek – tłumaczenie z Magazynu Muzycznego 4/1988

Zobaczyłaś mnie stojącego przy murze na rogu głównej ulicy
Światła odbijają się blaskiem na twoim parapecie
Jesteś sama i jest ci smutno,
Więc szukasz rozrywki
Wiesz co musisz za to dać i dokąd pójść
Nie zmawiaj teraz modlitwy za mnie
Odłóż ją na jutrzejszy ranek

Czujesz powiew od wewnątrz,
Gdy rzucasz spojrzenie w głąb studni
Jeśli ci się uda, zobaczysz tam płonący świat
Skorzystaj z szansy, bo jak wszyscy marzyciele
Nie znajdziesz innej drogi
Nie musisz jednak marzyć, po prostu żyj chwilą
Nie zmawiaj teraz modlitwy za mnie
Odłóż ją na jutrzejszy ranek

Ta droga wydaje się gładka
Staram się powstrzymać krew pulsującą pod moją skórą
Nie pytaj po co, dotrzymam obietnicy i stopię lody
Chciałaś zatańczyć, więc poprosiłem ciebie do tańca
Lecz strach wypełnia twą duszę
Niektórzy nazywają to miłością na jedną noc
Lecz dla nas to raj
Więc nie zmawiaj teraz modlitwy za mnie
Odłóż ją na jutrzejszy ranek


i jeszcze jedno

Duran Duran - „Seven And The Ragged Tiger” 1983 r.

 Of Crime And Passion – O zbrodni i namiętności -tłumaczenie z Magazynu Muzycznego 10/1990

Dlaczego pozwoliłaś mi uciec
Skoro wiedziałaś, że wpadnę w pułapkę
Którą powinno być twoje serce
Kłamałaś – nawet nożem nie mogłabyś
Skaleczyć mnie bardziej
Spójrz tylko (zanim się ukryjesz przede mną)
Na swoją ofiarę… Powstań!

Widzę chmury nad twoją głową
Czyż nie przebija przez nie poświata ?
Jakże cicho się gromadzą
Tuż przed rozpętaniem się burzy

Nie odwracaj spojrzenia
Wpadłaś w krzyżowy ogień
Bynajmniej, to nie wieje wiatr przemian
To tylko szał zbrodni z namiętności

Lato szaleństwa lub odpływowa fala
Zaniosły mnie aleją w stronę kwitnących płomieni
Sprawił to uśmiech nieznajomej
Łatwo było zedrzeć maskę
Zobaczyłem, jak zmieniło się twe serce
A orchidea sczerniała

Za plecami w mgiełce poświaty
Oboje w potrzasku
A burza rozpęta się lada chwila…


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez durand6 dnia Nie 22:06, 09 Lut 2014, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Czarna




Dołączył: 05 Mar 2006
Posty: 9382
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Skąd: Poland
Płeć: Duranka

PostWysłany: Nie 23:19, 09 Lut 2014    Temat postu:

Durando, dzięki za tłumaczenia ! Padam

... widzisz, nasz forumowy tłumacz Sir Sikor, jak zawiesił się przy czynnośći mycia zębów, tak trwa w tym stanie już jakiś czas... Mr. Green Mr. Green


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
durand6




Dołączył: 28 Cze 2012
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Gdynia

PostWysłany: Nie 23:54, 09 Lut 2014    Temat postu:

Wskoczyłem w poszukiwaniu tekstów TB bo przecież El Diablo miał kontakt z Nosferatu i liczyłem na więcej. Przede wszystkim brak Arcadii. Zresztą mam gdzieś te teksty, ale nie mam pewności, czy to jego autorstwa.

No nic. Jako bonus na wieczór A View to a kill w wersji wg mnie stawiającej w cień wszelkie inne transkrypcje tego utworu
Tłumaczenie miłośniczki Szekspira na moje zlecenie, która była pod wrażeniem tego z czym przyszło jej się zmierzyć

A View to A kill - Zgoda na zobojętnienie (ponoć idiom)

Znajdując Ciebie ze zgodą na zobojetnienie
twarzą w twarz
nasze skryte zamiary oziębły
Pogrążam sie w mroku
ale Ty wiesz, że plany, które snuję jeszcze dojrzewają
Dlaczego?
Oddziela Cię tajemnica tych weekendów
Dlaczego?
Dopóki tańczy my do upojenia
ten nieszczęsny pocałunek jest tym czego potrzebujemy
Tańczymy do upojenia
Do nieszczęsnych dźwięków zaprzepaszczonych marzeń

Wybrałaś obojetność
pomiędzy cieniami a zabiciem uczucia, i to trwa
Wszystkie świąteczne chłody
śnieżne ferie twego ciała
żeby nasycić po raz pierwszy od lat
twoją skórę różowością kochanków
Szansa na odnalezienie Feniksa (nieśmiertelności) dla miłości
szansa aby umrzeć
Ale nie możemy tak tańczyć do upojenia
kiedy oboje widzimy, że to droga do zobojętnienia Rolling eyes


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
El Diablo




Dołączył: 05 Mar 2006
Posty: 29958
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 47 razy
Skąd: ...zDolny Śląsk
Płeć: Duranka

PostWysłany: Pon 9:34, 10 Lut 2014    Temat postu:

El diablo to dziewczynka, a teksty Arcadyjskie tłumaczone przez Beksę są tutaj
http://www.duranduran.fora.pl/the-others,10/arcadia,12.html
Pozdrawlaju :)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
durand6




Dołączył: 28 Cze 2012
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Gdynia

PostWysłany: Pon 19:52, 10 Lut 2014    Temat postu:

pysznie Guy with axe wielkie dzięki dac na msze

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sikorka




Dołączył: 04 Lis 2006
Posty: 22326
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Skąd: Suwałki
Płeć: Duranka

PostWysłany: Pon 20:02, 10 Lut 2014    Temat postu:

Ciekawe tłumaczenie tytułu!

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
El Diablo




Dołączył: 05 Mar 2006
Posty: 29958
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 47 razy
Skąd: ...zDolny Śląsk
Płeć: Duranka

PostWysłany: Pon 23:54, 10 Lut 2014    Temat postu:

Ale od razu z siekierą ??? Polewka Polewka Polewka Polewka Zaczepka

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
durand6




Dołączył: 28 Cze 2012
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Gdynia

PostWysłany: Wto 2:26, 11 Lut 2014    Temat postu:

No cóż. A View to A Kill to na pewno nie jest żadne "Śmierci w oczy" Rolling eyes
Na pewno nie jest również "Zabójczy widok". Najfajniej brzmi "Rzut oka na zbrodnię". Poprawne tłumaczenie, czyli zgodne z językiem angielskim to "Z zamiarem (popełnienia) ... zabójstwa czy po prostu zabicia"

Tłumaczenie Beksy z całym szacunkiem dla niego, toż to wciąż dla mnie najdoskonalszy translator, jakoś słabo się jednak kupy trzyma. Może podesłana przeze mnie wersja jest mocno naciągana, ale nabiera jakiegoś sensu jako całość. Czy na pewno autorowi o to chodziło? Pozostaje zadać to pytanie jemu lub pozostać w niczemu nie przeszkadzającej niepewności Polewka


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
adamDD




Dołączył: 10 Lip 2006
Posty: 6701
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy

PostWysłany: Wto 8:54, 11 Lut 2014    Temat postu:

No proszę jak się ciekawie zrobiło w tym wątku dzięki durandowi6... a pewnie jeszcze ciekawiej będzie jak zajrzy tu Sikor i zacznie w swoim stylu komentować, polemizować.... może być wesoło...

Dzięki za podane tłumaczenia. Miło poczytać co zdaniem "translatorów" chodziło po głowie Simonowi...
Faktycznie to tłumaczenie tytułu A View to A Kill jako "Zabójczy widok" chyba było najbardziej powszechne...ale chyba chodziło o jakiś chwytliwy tytuł dla samego filmu...

A przy okazji Gdańsk pozdrawia Gdynie...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
El Diablo




Dołączył: 05 Mar 2006
Posty: 29958
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 47 razy
Skąd: ...zDolny Śląsk
Płeć: Duranka

PostWysłany: Wto 10:05, 11 Lut 2014    Temat postu:

Jeżeli chodzi o tytuł A View to a kill, to w samym filmie jest taka scena, kiedy Zorin lecąc Zeppelinem wraz z Mayday , z góry patrzą na Dolinę Krzemową i May Day mówi-- Look, what a view..a na to Zorin - To a kill ... to tak dla tych co może nie widzieli?
http://www.youtube.com/watch?v=99QVquOHa2g
w filmiku 1:49 :)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
yasmina




Dołączył: 05 Mar 2006
Posty: 31390
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 33 razy
Skąd: Berlin
Płeć: Duranka

PostWysłany: Wto 10:21, 11 Lut 2014    Temat postu:

Gdy piosenka byla na liscie pr 3.Marek "A View to a Kill" tlumaczyl "Spojrzenie na zbrodnie" i tej wersji sie trzymam przez cale zycie,bo mi sie podoba:)

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
durand6




Dołączył: 28 Cze 2012
Posty: 20
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Gdynia

PostWysłany: Wto 15:39, 11 Lut 2014    Temat postu:

ha ha ha Adam Big Drink obecnie też Gdańsk choć nie wiadomo na jak długo oczywiście... zresztą Ujeścisko to chyba taki przyszywany Gdańsk Rolling eyes

a co do Niedźwieckiego KO "Bera" jak go na jednym muzycznym forum nazywamy ...i dupa... to pamiętam niektóre jego tłumaczenia "Get Down" co na polski oczywiście znaczy "Złap Downa". Jak byłem bardzo mały to angielskiego uczyłem się z listy, ale kiedy trafiły sie lepsze wzorce to się na nie przesiadłem

Nie zmienia to faktu, że trójka była i tak the best. Teraz jak ktos jeszcze lubi posłuchać dobrego radia to proponuje internetowe proradio.pl. W sobotnie wieczory od 21:00 jest audycja między innymi z romantykami. Często jestem w ichnej kawiarence Big Drink


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez durand6 dnia Wto 15:54, 11 Lut 2014, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sikorka




Dołączył: 04 Lis 2006
Posty: 22326
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Skąd: Suwałki
Płeć: Duranka

PostWysłany: Wto 18:03, 11 Lut 2014    Temat postu:

Proradio mówisz - warto posłuchać.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Duran Duran - forum dyskusyjne fanów i sympatyków zespołu Strona Główna -> Tłumaczenia tekstów/ Głosowania - Top lista albumów ... Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 30, 31, 32, 33, 34  Następny
Strona 31 z 34

Skocz do:  

Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Możesz zmieniać swoje posty
Możesz usuwać swoje posty
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001 phpBB Group

Chronicles phpBB2 theme by Jakob Persson (http://www.eddingschronicles.com). Stone textures by Patty Herford.
Regulamin