Forum Duran Duran - forum dyskusyjne fanów i sympatyków zespołu Strona Główna Duran Duran - forum dyskusyjne fanów i sympatyków zespołu
Duran Duran - forum dyskusyjne fanów i sympatyków zespołu
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy     GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

TLUMACZENIA TEKSTOW PIOSENEK DURAN DURAN
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... , 32, 33, 34  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Duran Duran - forum dyskusyjne fanów i sympatyków zespołu Strona Główna -> Tłumaczenia tekstów/ Głosowania - Top lista albumów ...
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
adamDD




Dołączył: 10 Lip 2006
Posty: 6701
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy

PostWysłany: Pią 8:26, 08 Sie 2014    Temat postu:

No jestem w szoku, bo na tej stronce zapodanej przez El są nawet teksty takich kawałków jak Plastic Girl, Fame, Grey Lady of the Sea, Tal Aviv

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
yasmina




Dołączył: 05 Mar 2006
Posty: 31390
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 33 razy
Skąd: Berlin
Płeć: Duranka

PostWysłany: Pią 8:35, 08 Sie 2014    Temat postu:

Adas,ale z tej wlasnie strony najczesciej kopiowalismy juz wczesniej tlumaczenia piosenek.Nie tylko DD :-)

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
adamDD




Dołączył: 10 Lip 2006
Posty: 6701
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy

PostWysłany: Pią 13:11, 08 Sie 2014    Temat postu:

A to nie wiedziałem...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sikorka




Dołączył: 04 Lis 2006
Posty: 22326
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Skąd: Suwałki
Płeć: Duranka

PostWysłany: Pią 20:42, 08 Sie 2014    Temat postu:

adamDD napisał:
A to nie wiedziałem...

Ja też nie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Rio




Dołączył: 13 Mar 2006
Posty: 8535
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 14 razy
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Czw 8:57, 14 Sie 2014    Temat postu:

Tekstowo to takie bezplciowe tlumaczenia jak z google translatora nieomal. A "ona dżemie na Tobie" to ubawiło mnie do lez - dżemik, miodzik, galaretka Polewka Polewka Zdecydowanie bardziej Sikorowe translacje mnie przekonuja.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sikor




Dołączył: 06 Mar 2006
Posty: 1426
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Skąd: Olsztyn

PostWysłany: Sob 6:38, 13 Wrz 2014    Temat postu:

Cholera, a nawet kurwa mać, zająłem się o poranku tłumaczeniem Neurotic Outsiders "Dupek" (Jerk), ale jakoś poskładam.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sikorka




Dołączył: 04 Lis 2006
Posty: 22326
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 19 razy
Skąd: Suwałki
Płeć: Duranka

PostWysłany: Sob 12:44, 13 Wrz 2014    Temat postu:

sikor napisał:
Cholera, a nawet kurwa mać, zająłem się o poranku tłumaczeniem Neurotic Outsiders "Dupek" (Jerk), ale jakoś poskładam.

I jak idzie?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
yasmina




Dołączył: 05 Mar 2006
Posty: 31390
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 33 razy
Skąd: Berlin
Płeć: Duranka

PostWysłany: Sob 18:14, 13 Wrz 2014    Temat postu:

sikor napisał:
Cholera, a nawet kurwa mać, zająłem się o poranku tłumaczeniem Neurotic Outsiders "Dupek" (Jerk), ale jakoś poskładam.

Poskladal...?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sikor




Dołączył: 06 Mar 2006
Posty: 1426
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Skąd: Olsztyn

PostWysłany: Nie 12:12, 28 Cze 2015    Temat postu:

Lekko schizofreniczny tekst (vide partia Janelle), odrobinę orwellowski - podmiot liryczny się miota.
Jak zwykle u Charliego - gazyliard idiomów, wyrażeń i wieloznaczności.
Moja interpretacja:

ZRZUCIĆ Z SIEBIE PRESJĘ [UWOLNIĆ SIĘ SPOD PRESJI]

robiąc krok
zrywając się na równe nogi
zrzucić z siebie presję

przeszłość niech lepiej odejdzie
teraźniejszość nie przetrwa
przyszłością jest jutro
czy żyjemy zbyt szybko?

poszukujesz jak tłum
uważnie się przyglądam twojej twarzy
dobrze znam ten jej wyraz
lecz ten sen jest mi obcy
coś się ze mną dzieje
może to się dzieje z tobą?

niech wszyscy wszędzie poczują to w powietrzu
już czas zrzucić z siebie tę presję
niech wszyscy wszędzie zrobią krok w przyszłość
czas zrzucić z siebie tę presję
to teraz zależy od was
czas zrzucić tę presję

płyniemy z nurtem wyścigu szczurów
albo pod prąd
to wspólna sprawa
gdy nie ma się gdzie ukryć

poszukujesz jak tłum
uważnie ci się przyglądam
stąd już tylko droga donikąd
coś się ze mną dzieje
może to dzieje się z tobą?

(ref.)

Janelle:
zagubiłam się, nie chcę się odnaleźć
daję radę, nie zamierzam się poddać
zaglądam w swe wnętrze
cała ja - nie mogłabym być nikim innym
czy to źle, gdy ktoś się czuje tak dobrze?
czy wszyscy jesteśmy niezrozumiani?
jest wspaniale
tracę zmysły

(ref.)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez sikor dnia Śro 4:15, 01 Lip 2015, w całości zmieniany 5 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Rio




Dołączył: 13 Mar 2006
Posty: 8535
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 14 razy
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Nie 20:34, 28 Cze 2015    Temat postu:

Sikoru - Twoje tłumaczenie wydaje sie być bardzo Simonowskie w przeciwieństwie do oryginału Polewka

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sikor




Dołączył: 06 Mar 2006
Posty: 1426
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Skąd: Olsztyn

PostWysłany: Pon 2:17, 29 Cze 2015    Temat postu:

Sie wie, Rio!

Sporo się od tego naszego Wierszoklety nauczyłem w sferze angola i jego meandrów. I tak n.p. zaintrygowała mnie już pierwsza linijka zwrotki: "past is another country"; ktoś zaraz zapyta: "zaraz, zaraz, a gdzie, sikor, w twojej interpretacji coś o 'kraju' albo chociaż o 'wsi'?" Tak na chłopski rozum pomyślałem, że Poeta miał na myśli, że "przeszłość jest daleko stąd", ale poszperałem i co się okazało - wyrażenia "another country" używa się w tonie sarkastycznym wobec kogoś, kto wtrąca się do rozmowy nie znając kontekstu. Wtedy odpalamy mu coś w rodzaju: "taaa, chyba ty! Weź już idź lepiej i się nie wtrancaj!" Stąd taka moja interpretacja.

Ach, jak ja się lubię powymandrzać! Tyle, jeśli chodzi o warsztat.

PS Ptak czy Nowak, najbardziej jak dotąd (abstrahując od refrenu "Save A Prayer") utkwiła mi simonowa słowna zabawa w pierwszej zwrotce "Meet El Presidente":
(...) take your time
but don't take off your high heeled shoes (...)
- i weź tu, człowieku, bądź mądry i przetłumacz to tak, żeby oddać Poetę... Może jakieś propozycje od zacnego Grona naszych forumowych anglistów?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez sikor dnia Pon 2:21, 29 Cze 2015, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
El Diablo




Dołączył: 05 Mar 2006
Posty: 29958
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 47 razy
Skąd: ...zDolny Śląsk
Płeć: Duranka

PostWysłany: Pon 8:33, 29 Cze 2015    Temat postu:

Sikoru wyszło ci fajne, logiczne tłumaczenie.... kto by pomyslał Polewka Polewka Polewka Polewka

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
yasmina




Dołączył: 05 Mar 2006
Posty: 31390
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 33 razy
Skąd: Berlin
Płeć: Duranka

PostWysłany: Pon 8:41, 29 Cze 2015    Temat postu:

Brawo! Moje ulubione tlumaczenie Sikorowe-zaraz po Vertigo! :-)

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Rio




Dołączył: 13 Mar 2006
Posty: 8535
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 14 razy
Skąd: Szczecin

PostWysłany: Pon 19:58, 29 Cze 2015    Temat postu:

Łomatko, Sikor - ty tu wykłady na temat warsztatu petycko-translatorskiego o 3 w nocy robisz??
Dla mnie "Take youre time but dont take off your high heeled shoes" ma podtekst erotyczny, ale ja tak już mam- "Bedroom Toys" też mi sie kojarzyło bardzo wymownie(i chyba tylko mi, znaczy mnie) Polewka Moze zboczona jestem? Polewka Polewka Polewka


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sikor




Dołączył: 06 Mar 2006
Posty: 1426
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Skąd: Olsztyn

PostWysłany: Wto 5:11, 30 Cze 2015    Temat postu:

No dobra, Rio, dziś odpowiadam o szóstej;
No wiadomo, że "take your time but..." ma podtekst erotyczny, ale weź to, do cholery, PRZETŁUMACZ, żeby ODDAĆ tę słowną zabawę!
Bardzo podobną zagwozdkę (też w temacie odzieżowym) miałem przy pierwszej linijce "Mixed Emotions" Stones'ów:
"button your lip baby
button your coat" - co z tego, że przetłumaczysz "bądź cicho, zapnij płaszcz", skoro przeca nie o to biega...

Podobne problemy miał tłumacz skeczów Benny'ego Hilla (te przerywniki pod murem zapisanym kredą) - praktycznie musiał układać nowe dowcipy, zeby było śmiesznie po polsku. No i nasz ulubiony ś.p. Beksiński, który po mistrzowsku "wybrnywał" z pythonowskich swawoli słownych - ich kawał "What is brown and sounds like a bell? Dung!" przetłumaczył: "Co jest czerwone i nie staje na zawołanie? Tramwaj!".

Dopszsz, Szanowne Gestapo, już nie odchodzę od tematu!


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Duran Duran - forum dyskusyjne fanów i sympatyków zespołu Strona Główna -> Tłumaczenia tekstów/ Głosowania - Top lista albumów ... Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... , 32, 33, 34  Następny
Strona 33 z 34

Skocz do:  

Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Możesz zmieniać swoje posty
Możesz usuwać swoje posty
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001 phpBB Group

Chronicles phpBB2 theme by Jakob Persson (http://www.eddingschronicles.com). Stone textures by Patty Herford.
Regulamin